如何给视频添加字幕和解说(做视频的时候怎么加字幕)
从事视频课程制作的人都知道,在后期制作过程中经常会遇到视频中需要添加字幕的情况。由于授课教师的语言、口音、学科专业特点等原因,学习者可能在听清或听懂教师的语言表达方面受到一定的影响,所以国内很多视频课程都专门提出来要求加同步字幕,以弥补这一不足。
但是如何规范的添加字幕,如何确保一次性把字幕做对、做好,很多人却不太了解。今天,我在这里结合我长期进行课程制作的经验,与大家分享一下。
字幕的标准
关于字幕的标准,我查询了全国标准信息公共服务平台http://std.samr.gov.cn/
只查到了6条现行相关的技术标准,但是并没有文字规范应用的标准:
GY/T 270-2013 数字电视隐藏字幕系统规范
GY/T 301-2016 视频节目对白字幕数据格式规范
GY/T 288-2014 电影送审数字母版字幕技术要求
SJ/T 11172-1998 字幕机发生器信息交换格式规范
SJ/T 10522-1994 字幕信号发生器通用技术条件
GB/T 5297-2002 35mm和16mm电影发行影片字幕最大可允许区域的位置和尺寸
所以德胜智课结合国家语言文字工作委员会关于语言文字应用的相关规定,制定了视频课程中关于字幕的制作规范。
视频课程字幕规范
一、字幕的制作要求
1. 字幕的格式:
高校类在线课程,字幕一般为外挂式模式,文件格式为独立的SRT文件。
企业类在线课程,字幕一般为内置模式,字幕是做在视频里的,无需单独文件。
但是在制作过程中,我们特别建议先做SRT文件,这是为了方便后期检查和修改。
2. 字幕的行数要求:每屏(段)字幕只排一行。
3. 每行字幕的字数要求:
4:3画幅,每行不超过15个字;
16:9画幅,每行不超过20个字。这种是市场主流形式。
4. 字幕的位置:左右居中,上下保持一致(即上、下段字幕的时间码不能重叠,要留有一定的间隔)。
二、字幕的编辑要求
1. 字幕的断句以字幕内容的合理停顿为依据,考虑每行字幕字数限制,尽最大限度考虑最佳的视觉效果和理解效果。
2. 字幕要反映声音语言的基本意图,去掉多余的语气词、口头禅、错语复句等碎语零句。
如图中这些老师语音中有而字幕中没有的无意义词语,千万不能添加
3. 利用字幕修正口语中漏掉的关键字词,修正不严重的口误,不必对声音进行修改。修正时,字幕直接使用正确字词(删除错误的),并用括号括起来表明是纠正的字幕。发音不对的,只要字幕正确即可。
4. 利用字幕完善年份、年代的不用加括号。示例:
语言表达 字幕
90年 1990年
上世纪60年代 20世纪60年代
5. 标点符号的使用
表示语言的停顿和语气的标点符号一般不使用,直接用空格代替。
逗号“,”句号“。”问号“?”叹号“!”顿号“、”分号“;”冒号“:”都不能用。
字幕中一般只使用书名号(书名中的标点符号正常使用)、间隔号(外国人名中的中圆点等)、连接号、括号(纠正口误的文字,用括号标明)和意指特殊含义的引号等,所有标点均使用全角。
6. 字幕中的量的符号,按排版标准用斜体表示(SRT文件格式:字体斜体)。例如:质量“m”,SRT中表示为: m 。
7. 字幕中的数学公式、化学分子式,尽量以文本文字呈现;不易用文本文字呈现的、且在视频画面中已经通过PPT、板书等方式显示清楚的,可以不加该行字幕。
8. 字幕中的量和单位。文科的量值和单位可使用中文表达,理工科的量值尽量使用阿拉伯数字,单位尽量使用符号表示。
9. 字幕中的幂指数用“^”表示。例如:“10³”,字幕中“10^3”。
10. 字幕中的分数用“/”表示。例如:“二分之一”,字幕中 “1/2”。
字幕审核流程
国内大部分的主流学习平台,都支持单独上传字幕,而且对于一部分平台来说,字幕是必须项。
中国大学MOOC平台的资源上传页面
但通常负责制作视频的人员的学科背景往往与授课教师的学科背景并不一致。比如类似下面的这术语是真心不懂,所以就需要制定规范的字幕审核流程。
专业化术语的字幕
字幕审核应该尽量保证字幕的正确性,同时还需要一套完整的字幕生产流程。德胜智课的字幕生产流程如下:
视频制作完成后提交教师审核通过→制作同步字幕,形成SRT文件→项目经理审核→质检部门审核→提交教师审核
另外,德胜智课同时提供一套完整的字幕审核说明材料,确保教师可以非常方便地修改字幕,尤其是那些学科性的问题。
小结
视频课程制作是个科学、严谨的过程,虽然随着技术的发展,已经有很多便捷的方式可以让老师们在家上课或者随时随地录制课程,但是作为教学重要载体的课程,其科学性和规范性是容不得半点马虎的,所以必须做好生产、开发制作等各个环节的管理。
作者:崔研宏 北京德胜智课教育科技有限公司 教研总监